Безумный продавец мудрости

Безумный продавец мудрости

 

Подальше будь от дураков.
Не в силах лучшего я дать тебе совета;
Мудрей нет правила, чем это:
Старайся избегать помешанных голов.
Мы часто видим их в среде придворной:
Пусть принц потешится, — порой, в беседе вздорной,
Они расскажут как-никак
Лукавое, дурашное, смешное…
По стогнам города однажды шёл Дурак.
Все населенье городское
Он привлекал, крича, что мудрость продаёт.
И мудрость покупать доверчивый народ
Отвсюду мчится, что есть духу.
Сначала покупщик гримасы замечал,
Потом за собственные деньги получал
Прекраснейшую плюху
Да нить в две сажени длиной.
Когда сердился кто, глумились без умолку;
Уж лучше смейся сам с толпой,
Иль убирайся втихомолку
С своею плюхою да с ниткой домой.
Тут каждый покупщик, кто в дураках остался,
О случае таком догадками занялся.
Не объясненье ли всего,
Всей сцены происшедшей,
Что человек тот — сумасшедший,
И случай властвует больным умом его?
Но, ниткой с плюхою взбешённый, чуть не плача,
Один чудак явился к мудрецу.
«Да тут совсем проста задача!»
Не долго думая, сказал мудрец глупцу:
«Кто для себя добра желает,
Тот от безумцев должен быть
На расстоянии таком, как эта нить,
А то подобную же ласку получить
Ему ничто не помешает.
О нет, не обманул совсем безумец тот,
И впрямь он мудрость продаёт!»

 

Перевод П. Порфирова

Fou qui vend de la Sagesse 

 

Jamais auprès des fous ne te mets à portée.
Je ne te puis donner un plus sage conseil.
Il n'est enseignement pareil
A celui-là de fuir une tête éventée.
On en voit souvent dans les cours.
Le Prince y prend plaisir ; car ils donnent toujours
Quelque trait aux fripons, aux sots, aux ridicules.
Un Fol allait criant par tous les carrefours
Qu'il vendait la Sagesse ; et les mortels crédules
De courir à l'achat : chacun fut diligent.
On essuyait force grimaces ;
Puis on avait pour son argent,
Avec un bon soufflet un fil long de deux brasses.
La plupart s'en fâchaient ; mais que leur servait-il ?
C'étaient les plus moqués ; le mieux était de rire,
Ou de s'en aller, sans rien dire,
Avec son soufflet et son fil.
De chercher du sens à la chose,
On se fût fait siffler ainsi qu'un ignorant.
La raison est-elle garant
De ce que fait un fou ? Le hasard est la cause
De tout ce qui se passe en un cerveau blessé.
Du fil et du soufflet pourtant embarrassé,
Un des dupes un jour alla trouver un sage,
Qui, sans hésiter davantage,
Lui dit : Ce sont ici hiéroglyphes tout purs.
Les gens bien conseillés, et qui voudront bien faire,
Entre eux et les gens fous mettront pour l'ordinaire
La longueur de ce fil ; sinon je les tiens sûrs
De quelque semblable caresse.
Vous n'êtes point trompé : ce fou vend la sagesse.
The Fool Who Sold Wisdom 

 

Of fools come never in the reach:
No rule can I more wisely teach.
Nor can there be a better one
Than this, distempered heads to shun.
We often see them, high and low.
They tickle even the royal ear,
As, privileged and free from fear,
They hurl about them joke and jeer,
At pompous lord or silly beau.
A fool, in town, did wisdom cry;
The people, eager, flocked to buy.
Each for his money got,
Paid promptly on the spot,
Besides a box on the head,
Two fathoms' length of thread.
The most were vexed but quite in vain
The public only mocked their pain.
The wiser they who nothing said,
But pocketed the box and thread.
To search the meaning of the thing
Would only laughs and hisses bring.
Has reason ever guaranteed
The wit of fools in speech or deed?
It's said of brainless heads in France,
The cause of what they do is chance.
One dupe, however, needs must know
What meant the thread, and what the blow;
So asked a sage, to make it sure.
"They're both hieroglyphics pure,"
The sage replied without delay;
"All people well advised will stay
From fools this fibre's length away,
Or get I hold it sure as fate
The other symbol on the pate.
So far from cheating you of gold,
The fool this wisdom fairly sold."

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.