Английская Лисица

Английская Лисица

 

Г-жe Гарвей

Ум с сердцем в вас живут в счастливом
единеньи;
Достоинств сотни вы сумели совместить:
Все доблести души высокой и уменье
Делами и людьми руководить,
Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной,
Назло самим богам и бурным временам.
Все это похвалы достойно беспримерной,
Но только по сердцу ль она придется вам?
На речи пышные вы смотрите сурово
И похвалы для вас скучны.
Я кратким быть хочу: скажу всего два слова
В честь вашей я родной страны.
Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно,
Равно с его характером глубок;
Все в мире опытом исследуя упорно,
Далеко знанья власть распространить он мог.
Я говорю не с тем, чтоб льстить вам:
в англичанах
Способности вникать во все такой запас,
Какого нет нигде, и даже псы у вас
Имеют тоньше нюх, чем в наших странах.
Хитрее ваших нет лисиц. Я привести
В пример могу одну: она себя спасти
От ей грозившей доли
Задумала путем, невиданным дотоле.
Злодейка уж ждала погибели своей:
В погоню чутких псов за ней пустили свору.
И вот бежать в ту пору
Пришлось близ виселицы ей,
Где было множество повешено зверей.
Различные зловредные созданья,
Лисицы, Совы, Барсуки,
Висели там прохожим в назиданье.
Лисице нашей это и с руки:
Она себе приют средь мертвых отыскала,
И вот она висит, уподобляясь им.
Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала,
Когда, со всех сторон тесним
Вождями римскими; лукавством побеждает
Он неприятелей своих
И, как Лисица старая, от них
Внезапно ускользает.
Вот, наконец, передовые псы
Достигли до убежища Лисы,
Где мертвою прикинулась плутовка,
И воздух лаем их свирепым оглашен.
Но отозвал их ловчий; он
Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко
Направить удалось его на ложный путь.
"Наверно у нее, - сказал он, - где-нибудь
Поблизости имеется лазейка:
Недаром же никто из псов
Не забегает далее столбов,
Где этих молодцов почтенная семейка
Висит; но вновь она придет, я подожду".
И впрямь, Лиса пришла - и на свою беду!
Вот лаем залилися псы, и вот уж снова
На перекладину Лисица взобралась,
В надежде, что опять, как в прошлый раз,
Здесь для нее спасение готово;
Но тут же и пришел бедняжечке конец.
Отсюда вывод ясен, без сомненья,
Что изменять порой полезно план сраженья.
А между тем, конечно, сам ловец
Едва ли бы сумел что-либо в этом роде
Для своего спасенья изобресть.
Не то, чтобы ума в нем не хватило, - есть
Его довольно в английском народе,
Но жизнью он почти не дорожит,
И это более всего ему вредит.
К вам возвращаюсь я опять...
Не для того, чтоб снова славить;
Вам похвалами докучать
Мысль эту надо мне оставить.
Какая песня наша или стих
Своей хвалою льстивой может свет забавить
И одобрение стяжать в краях чужих?
Мне кажется, на истину похоже
То, что один ваш принц сказал:
Строка, любовию внушенная, дороже,
Чем несколько страниц похвал.
Вам в дар последние усилья
Я Музы подношу своей.
Ничтожен он: стыдиться ей
Придется своего бессилья;
Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам
Вниманье возбудить к моим стихам
В той, что, при вашем небе хмуром,
Цитеры данников взялася к вам привлечь
И покровительство оказывать Амурам.
Конечно, догадались вы, что речь
Идет о той богине,
Которой имя Мазарини.

 

Перевод Н. Юрьина

Le Renard anglais

 

A Madame Harvey

Le bon coeur est chez vous compagnon du bon sens
Avec cent qualités trop longues à déduire,
Une noblesse d'âme, un talent pour conduire
Et les affaires et les gens,
Une humeur franche et libre, et le don d'être amie
Malgré Jupiter même et les temps orageux.
Tout cela méritait un éloge pompeux ;
Il en eût été moins selon votre génie :
La pompe vous déplaît, l'éloge vous ennuie.
J'ai donc fait celui-ci court et simple. Je veux
Y coudre encore un mot ou deux
En faveur de votre patrie :
Vous l'aimez. Les Anglais pensent profondément ;
Leur esprit, en cela, suit leur tempérament.
Creusant dans les sujets, et forts d'expériences,
Ils étendent partout l'empire des Sciences.
Je ne dis point ceci pour vous faire ma cour.
Vos gens à pénétrer l'emportent sur les autres ;
Même les Chiens de leur séjour
Ont meilleur nez que n'ont les nôtres.
Vos Renards sont plus fins. Je m'en vais le prouver.
Par un d'eux, qui, pour se sauver
Mit en usage un stratagème
Non encor pratiqué, des mieux imaginés.
Le scélérat, réduit en un péril extrême,
Et presque mis à bout par ces Chiens au bon nez,
Passa près d'un patibulaire.
Là, des animaux ravissants,
Blaireaux, Renards, Hiboux, race encline à mal faire,
Pour l'exemple pendus, instruisaient les passants.
Leur confrère aux abois entre ces morts s'arrange.
Je crois voir Annibal qui, pressé des Romains
Met leurs chefs en défaut, ou leur donne le change,
Et sait en vieux Renard s'échapper de leurs mains.
Les clefs de Meute, parvenues
A l'endroit où pour mort le traître se pendit,
Remplirent l'air de cris : leur maître les rompit,
Bien que de leurs abois ils perçassent les nues.
Il ne put soupçonner ce tour assez plaisant.
Quelque terrier, dit-il, a sauvé mon galant,
Mes chiens n'appellent point au-delà des colonnes
Où sont tant d'honnêtes personnes.
Il y viendra, le drôle ! Il y vint, à son dam.
Voilà maint basset clabaudant ;
Voilà notre Renard au charnier se guindant.
Maître pendu croyait qu'il en irait de même
Que le Jour qu'il tendit semblables panneaux ;
Mais le pauvret, ce coup, y laissa ses houseaux.
Tant il est vrai qu'il faut changer de stratagème.
Le Chasseur, pour trouver sa propre sûreté,
N'aurait pas cependant un tel tour inventé ;
Non point par peu d'esprit ; est-il quelqu'un qui nie
Que tout Anglais n'en ait bonne provision ?
Mais le peu d'amour pour la vie
Leur nuit en mainte occasion.
Je reviens à vous, non pour dire
D'autres traits sur votre sujet
Trop abondant pour ma Lyre :
Peu de nos chants, peu de nos Vers,
Par un encens flatteur amusent l'Univers
Et se font écouter des nations étranges.
Votre Prince vous dit un jour
Qu'il aimait mieux un trait d'amour
Que quatre Pages de louanges.
Agréez seulement le don que je vous fais
Des derniers efforts de ma Muse.
C'est peu de chose ; elle est confuse
De ces Ouvrages imparfaits.
Cependant ne pourriez-vous faire
Que le même hommage pût plaire
A celle qui remplit vos climats d'habitants
Tirés de l'Ile de Cythère ?
Vous voyez par là que j'entends
Mazarin, des Amours Déesse tutélaire.
The English Fox

 

To Madame Harvey.

Sound reason and a tender heart
With you are friends that never part.
A hundred traits might swell the roll;
Suffice to name your nobleness of soul;
Your power to guide both men and things;
Your temper open, bland and free,
A gift that draws friends to you,
To which your firm affection clings,
Unmarred by age or change of clime,
Or tempests of this stormy time;
All which deserve, in highest lyric,
A rich and lofty panegyric;
But no such thing would you desire,
Whom pomp displeases, praises tire.
Hence mine is simple, short, and plain;
Yet, madam, I would fain
Tack on a word or two
Of homage to your country due,
A country well beloved by you.
With mind to match the outward case,
The English are a thinking race.
They pierce all subjects through and through;
Well armed with facts, they hew their way,
And give to science boundless sway.
Quite free from flattery, I say,
Your countrymen, for penetration,
Must bear the palm from every nation;
For even the dogs they breed excel
Our own in nicety of smell.
Your foxes, too, are cunninger,
As readily we may infer
From one that practised, it's believed,
A stratagem the best conceived.
The wretch, once, in the utmost strait
By dogs of nose so delicate,
Approached a gallows, where,
A lesson to like passengers,
Or clothed in feathers or in furs,
Some badgers, owls, and foxes, pendent were.
Their comrade, in his pressing need,
Arranged himself among the dead.
I seem to see old Hannibal
Outwit some Roman general,
And sit securely in his tent,
The legions on some other scent.
But certain dogs, kept back
To tell the errors of the pack,
Arriving where the traitor hung,
A fault in fullest chorus sung.
Though by their bark the welkin rung,
Their master made them hold the tongue.
Suspecting not a trick so odd,
Said he, "The rogue's beneath the sod.
My dogs, that never saw such jokes,
Won't bark beyond these honest folks."
The rogue would try the trick again.
He did so to his cost and pain.
Again with dogs the welkin rings;
Again our fox from gallows swings;
But though he hangs with greater faith,
This time, he does it to his death.
So uniformly is it true,
A stratagem is best when new.
The hunter, had himself been hunted,
So apt a trick had not invented;
Not that his wit had been deficient;
With that, it cannot be denied,
Your English folks are well provisioned;
But wanting love of life sufficient,
Full many an Englishman has died.
One word to you, and I must quit
My much inviting subject:
A long eulogium is a project
For which my lyre is all unfit.
The song or verse is truly rare,
Which can its meed of incense bear,
And yet amuse the general ear,
Or wing its way to lands afar.
Your prince once told you, I have heard,
(An able judge, as rumour says,)
That he one dash of love preferred
To all a sheet could hold of praise.
Accept It's all I crave the offering
Which here my muse has dared to bring
Her last, perhaps, of earthly acts;
She blushes at its sad defects.
Still, by your favour of my rhyme,
Might not the self-same homage please, the while,
The dame who fills your northern clime
With winged emigrants sublime
From Cytherea's isle?
By this, you understand, I mean
Love's guardian goddess, Mazarin.

Реклама

Недавние Посты

Реклама

Комментарии закрыты.